Going italic for Italian

Let’s not get laissez-faire over this. There are rules! So, settle down with your café noir, if that’s your preference, and let’s discuss italics.

Photo by Vlada Karpovich on Pexels.com

Look back at the opening paragraph. There are two foreign language terms in there: laissez-faire and café noir. Did you see how one is in italic but one isn’t. Why is that? Damn, that’s inconsistent I hear you cry!

Well, fear not. For while yes, it does look inconsistent there are conventions when it comes to this sort of stuff (yes – I said rules in the opening. That was a bad move, from now on, we’ll stick with conventions!).

You see, “laissez-faire” (letting things take their own course) has moved from the French language happily into the English language without the need for translation. It is generally expected that most people know the meaning of this phrase and so there is no need to italicise it.

Café noir” on the other hand is not a phrase that is used, typically, in everyday English. Although its meaning is clear (black coffee – urgh), it is not a phrase that has been assimilated into the English language. Go to a high street coffee chain and ask for one, I bet you’ll get a raised eyebrow!

Photo by Blank Space on Pexels.com

Look around for language and you will discover a whole host of words and phrases have made their way into English and have been happily adopted. “Rigor mortis” (for the crime writers), “haiku” (for poets) and “curriculum vitae” (for the out of pocket writer) are all words and phrases that sit just fine in English.

If you are en déshabille (useful for the upmarket erotica writer), having a nuit blanche (lucky you, maybe), or a member of the haute bourgeoisie, you’re going to need your italics. Why? Well, chances are that you may not have come across these terms or your readers might not be familiar with them.

(And, if you were wondering: In a state of undress, sleepless night and member of the upper-middle class.)

But as always, you need to take cum grano salis (a pinch of salt). If your readers are likely to be familiar with a term, en passant might be familiar to chess players, then it’s possibly best to not italicise.

Photo by Nick Bondarev on Pexels.com
Click to buy a copy.

As always, consistency is key. If you’ve italicised that phrase on page three, then you must, must do it again on page three hundred. One way of keeping consistent is to use a dictionary, like the New Oxford Dictionary for Writers and Editors that gives guidelines for which words need italicising and which can say roman.

English is lucky that it can borrow – or steal – phrases and words from other languages and it makes for a much richer text. You can describe things, have concepts explained or attitudes made in a few foreign words that would take English far more to explain.

For more information about editing, make sure you follow the blog to get the latest updates direct to your inbox!

Join 3,986 other followers

Published by Nick Taylor | Editor & Proofreader

Fiction editor and proofreader.

One thought on “Going italic for Italian

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: